La cobachaB

Ahorita en vivo la Cobacha B, programa de Anime, Comics y loquera y mediavia, tambien puedes visitar la pagina de los locutores aqui, o ver la pagina historica de los programas en este enlace, de donde se puede escuchar el stream, o descargarlo…

http://cibersociete.org:9010 via winamp o xmms contacto via msn a
aniversario10ap@hotmail.com
Salu2 (hasta las 8pm)

Las voces en español de Los Simpson iniciaron ayer huelga contra GDI

La Jornada
Jueves 24 de febrero de 2005

Los actores estuvieron acompañados por más de 150 colegas para colgar la bandera rojinegra
Las voces en español de Los Simpson iniciaron ayer huelga contra GDI

La empresa se negó a firmar el contrato colectivo de trabajo con la ANDA Antes del cierre de instalaciones se sustrajo equipo necesario para hacer doblaje, denunció Raymundo Capetillo

MARTIN ARCEO S.

Los actores que hacen las voces en español de la serie de dibujos animados Los Simpson iniciaron una huelga contra la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales (GDI), que se negó a firmar un contrato colectivo de trabajo con la Asociación Nacional de Actores (ANDA).

Humberto Vélez (Homero), Claudia Mota (Bart), Patricia Acevedo (Lisa), Nancy MacKenzie (Marge) y Gabriel Chávez (El Señor Burns) colgaron las banderas rojinegras en las entradas a las instalaciones de GDI, acompañados por más de 150 actores de doblaje.

El movimiento laboral, que inició a las 3 de la tarde del miércoles, fue resultado de que GDI rechazó una cláusula del contrato colectivo, que la obligaría a trabajar únicamente con actores afiliados a la ANDA. El secretario del Trabajo de la organización gremial, Raymundo Capetillo, indicó que el último ofrecimiento de la empresa fue laborar con un máximo de 75 por ciento de actores de la ANDA, «lo que consideramos inaceptable».

Eduardo Garza, quien hace la voz en español del monstruo Elmo en la serie infantil Plaza Sésamo, indicó que el reparto principal de Los Simpson no está solo en su lucha. «Estamos aquí tres generaciones de actores, por aquí andan Diana Santos (que en la década de 1960 hizo la parte de Mowgli en El Libro de la Selva, de Disney), Rossy Aguirre (Bellota en las caricaturas Las Chicas Superpoderosas) y Karla Falcón (la voz de la luchadora Buena Niña en los dibujos animados ¡Mucha Lucha!), todos unidos por defender nuestra fuente de empleo».

Humberto Vélez, la voz de Homero, y Claudia Mota, fueron los primeros en montar guardia dentro de las oficinas de GDI. Al entrar en los estudios donde hace meses grabaron la temporada 15 de Los Simpson, hallaron que fueron sustraídas del lugar las computadoras y máquinas de grabación necesarias para hacer doblaje de un idioma a otro. «Sacaron el equipo fuerte, el más indispensable», dijo al respecto Raymundo Capetillo.

Vélez no descartó que los directivos de GDI pretendieran doblar películas o series de televisión en un lugar diferente a sus instalaciones centrales, «pero no Los Simpson. Hasta ayer (martes) no habían tocado la serie», afirmó.

Laura Torres (la voz de Tommy Pickles en Aventuras en Pañales), secretaria de la Sección de Doblaje de la ANDA, indicó que las pláticas entre sindicato y empresa estaban rotas, sin una fecha para su reanudación.

Imperio vs Guerra, inclusive aquí

El secretario general de la ANDA, Juan Imperio, señaló que el problema con GDI se complica aún más, por una carta que el grupo de actores encabezado por Rogelio Guerra, Evangelina Elizondo y Ernesto Gómez Cruz envió a diversas empresas, divulgando que el Comité Ejecutivo que dirige Imperio es espurio.

Sin embargo, la Secretaría del Trabajo y Previsión Social reconoce como legítima a la directiva de Imperio. «Somos los únicos legales y autorizados para negociar», reiteró.

Sobre la actitud de sus opositores, Imperio acotó: «Eso se llama traición al sindicato, y se llama disolución sindical. Y en su momento el gremio los convocará a rendir cuentas. Ahorita, si realmente les importara la situación de su gremio ellos estarían aquí, apoyando a sus compañeros de doblaje».

Imperio sostuvo que con la huelga se pretende llegar «hasta las últimas consecuencias, hasta donde tope».

Raymundo Capetillo dijo esperar que la huelga «no dure mucho», si bien los actores «están preparados para resistir lo que haga falta».

De su lado, Gabriel Chávez, el mefistofélico Señor Burns, convocó al público a apoyar a los actores de doblaje, acompañándolos físicamente en las instalaciones de GDI, en la colonia Del Valle en la ciudad de México. «Les aseguramos que lo pasarán excelente», dijo tamborileando los dedos frente a su rostro, como lo haría el dueño de la planta nucleoeléctrica del pueblo gringo de Springfield.

Esta es la tercera huelga que realizan actores de doblaje, mencionó Rossy Aguirre, quien inició en su labor desde niña, haciendo la voz de Shirley Temple, hizo la versión en español de la comedia La niñera, y hoy dirige las grabaciones en nuestro idioma de Las Chicas Superpoderosas. «La primera fue en 1979, hubo otra en 1990», recordó.

Robotech CCG

Torquemada writes, «Una compañía llamada Hero Factory ha anunciado que planea crear y poner a la venta un juego de cartas coleccionables basadas en Robotech.
Parece que no se mencionó fecha alguna sin embargo un buen momento sería durante RoboCon, convención dedicada a los 20 años de Robotech y que se realizará concurrentemente con Anime Expo del 1 al 4 de julio en Anaheim, California.

Fuente: www.Robotech.com

FYI.«

Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje

Jornada Lunes 10 de enero de 2005

Las voces de los personajes cuentan con el reconocimiento de 250 millones de televidentes

Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje
Piden a Canal Fox y Tv Azteca intervenir en favor del reparto que sonoriza la caricatura

MARTIN ARCEO S.

Las reacciones al próximo cambio en el reparto de voces de Los Simpson -debido a un conflicto entre la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y el estudio que dobla la serie al español, Grabaciones y Doblajes Internacionales, que se negó a renovar el contrato colectivo con la asociación gremial- fueron casi inmediatas en la Internet, donde conviven cientos de páginas dedicadas a la serie.

La Jornada publicó el pasado viernes que «los actores que han dado voz a la serie de dibujos animados Los Simpson durante 15 años están a punto de perder esa fuente de trabajo, pues la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, en desacato a una resolución de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, se niega a emplear a miembros sindicalizados de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), y a negociar con ésta.

«El problema surgió en 2004, cuando la citada compañía rompió pláticas con la ANDA para renovar el contrato colectivo de trabajo».

Grabaciones y Doblajes Internacionales argumentó que no podía aceptar una cláusula de exclusividad con la ANDA, pues requería contratar a actores no sindicalizados por el alto número de series que dobla al español, o en otros casos, los productores de una película exigen a una persona específica no afiliada a la asociación para interpretar un papel.

La misma ANDA reconoce que esta cláusula ya no es operante, pues el sindicato no alcanza a cubrir las necesidades de tantas empresas (de doblaje) que hay, porque ya no todos los actores se afilian y los hay independientes, las condiciones laborales han cambiado, de tal forma que la organización gremial consiente por arreglos verbales que laboren no afiliados.

Otro motivo que esgrimió Grabaciones y Doblajes Internacionales fue que el actual comité ejecutivo de la ANDA -que preside Juan Imperio- fue impugnado por un grupo encabezado por los actores Ernesto Gómez Cruz y Rogelio Guerra, asunto al momento sin dictamen último de las autoridades judiciales electorales.

Ante la situación, y para salvaguardar la fuente de trabajo, la ANDA solicitó y obtuvo el amparo 1146/2004-2, del cual se desprendió en octubre anterior el dictamen de la SCJN 2358/2004, que obligaba a Grabaciones y Doblajes Internacionales a reconocer como su interlocutora a la asociación de actores, refirió Humberto, quien prestaba su voz a Homero.

En desacato, la compañía reclutó un nuevo elenco en español para Los Simpson, e iniciará grabaciones de la temporada 16 de la serie a más tardar la semana entrante. Esto perjudica a Humberto, a Claudia Mota (quien interpreta a Bart), Nancy McKenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa), Gabriel Chávez (El Señor Burns).

Reacciones en la red

Al pedir en www.google.com resultados con el nombre Homero Simpson, se encuentran 29 mil 300 referencias, y de pedir Los Simpson al buscador, éste ofrece 16 millones 400 mil entradas diferentes.

De acuerdo con Gabriel Chávez, quien hasta hoy interpreta en español al señor Burns, más de 250 millones de personas de 40 países de habla hispana escuchan el trabajo que hace para Los Simpson. Y después de 15 años de oír a Humberto Vélez en la parte de Homero, o a Nancy MaKenzie como Marge, los aficionados comenzaron a expresarse sobre los cambios de reparto en diversas páginas de la Red Internacional de Información.

Algunas opiniones expresan la tristeza e indignación, como la del usuario identificado como «Hematomma» en la página www.oidossucios.com: «¡Qué tragedia! Esto es lo peor que pudo haber ocurrido a la televisión latinoamericana. Los Simpson traducidos al castellano era todo un logro, y el personal de doblaje superó con creces -a mi parecer- la calidad y emotividad de las voces originales en inglés, tal vez muy insulsas para el gusto de los latinos. Basta sintonizar las versiones de South Park (serie de dibujos animados irreverente, con niños como protagonistas, cuya versión en español se hace en Venezuela) o Duckman (caricaturas de un pato detective, malhablado y gandalla, doblado en Colombia) en español para apreciar el gran trabajo que hacían estos señores detrás de bastidores. ¡Qué bien, patronos! La han cagado otra vez».

No falta quien lo toma a la ligera y con jocosidad. El usuario «Mr. X» escribió en www.zonasimpsons.com.ar: «Hagamos una marcha con velas, el 30 de febrero a las 27:30 Hs frente al monumento a Jeremías (Springfield, fundador del pueblo que lleva su nombre, donde viven Homero y su familia)».

Un vistazo por la red permitió ver propuestas, junto con quejas, como escribió «Turbokidmx» en www.network54.com: «pues no sería un punto negro para la industria mexicana, sino para la empresa que no contrató a los actores que han puesto su voz para Los Simpson, entre otras. Lo que se debería hacer en este caso, pienso yo, es que Tv Azteca y Canal FOX, hagan algo, ya que son las que distribuyen el programa, y que quienes sean fanáticos que protesten ante el cambio de voces.

«Porque la verdad tendrá repercusiones al escuchar una voz que no es, dada la familiaridad que se tiene, además, el doblaje es un arte, y esa serie a través de esos grandes actores fue transformada para la idiosincrasia mexicana, y sobre todo a nuestro idioma el español de México, que cabe destacar es el que se exporta a toda Latinoamérica. Yo no me imagino por ejemplo a Don Gato con acento argentino o cubano.

«Muestra de ello es que en Retro, que es un canal con sede en Argentina, todas las series que transmite tienen el doblaje que se hizo aquí en México, por la simple razón que nuestro español es mas pulcro -por decirlo de alguna manera- que el de Argentina, Chile, Cuba o Venezuela. Por eso, ahora en Estados Unidos buscan mexicanizar el español de los actores latinoamericanos.»

El trabajo de los actores de doblaje en México data de la década de 1940, y por su calidad, los productores estadunidenses han preferido desde entonces que actores aztecas hagan las versiones en español. Uno de los más altos puntos de la historia del doblaje mexicano ocurrió a finales de los 60, cuando Jorge Arvizu se encargó de hacer a casi todo el reparto de Don Gato -salvo El Oficial Matute, a quien interpretaba Víctor Alcocer-, así como al robot de Perdidos en El Espacio (en la cual Eduardo Alcaraz, el mayordomo de la telenovela Mundo de Juguete, era El Doctor Smith), al Pingüino en Batman y a Pedro Picapiedra en Los Picapiedra

.

Tras una caída en calidad que duró unos 20 años, para principios de la década de 1990 el doblaje mexicano experimentó un auge que dura hasta hoy, no obstante los bajos salarios y la rapidez con que debe hacerse.

Argucia legal lo hecho por Grabaciones y Doblajes en el caso Los Simpson: ANDA

La Jornada. Sábado 8 de enero de 2005

La empresa aplazó el diálogo todo un año con la asociación: Raymundo Capetillo
Argucia legal lo hecho por Grabaciones y Doblajes en el caso Los Simpson: ANDA

Para los actores afectados, la serie no les dejó ganancias monetarias, pero sí personales

JUAN JOSE OLIVARES Y MARTIN ARCEO S.

Homero, Bart, Marge, Lisa y el señor Burns, personajes de Los Simpson, ya no serán los mismos. Y es que por «argucia legal, prácticas dilatorias y no disposición al diálogo», según considera Raymundo Capetillo, secretario del trabajo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales se negará a emplear a los actores, miembros de esa asociación, que han dado la voz a la serie durante 15 años, pese a una resolución (EXIII-2358/2004) de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, que la obliga a tomar a la ANDA como participante en sus conflictos laborales.

«Es una pérdida personal, más que laboral», dicen los actores dobladores de esta serie.

«Lo triste y molesto es que esta empresa (que esgrime como motivo de su ruptura con la ANDA el que su comité esté impugnado) regatee un centavo; quieren utilizar el que haya un conflicto en la ANDA. La empresa lo hace por argucia legal. Desacatan el fallo y graban a escondidas y de noche. Lo hacen con actores independientes y se cuidan de que éstos no tengan sindicato para estar libres. La ANDA es el sindicato titular de esa empresa. Tuvieron varias estrategias, usaron lo que yo llamo estrategia dilatoria diciendo que ‘mañana’ dialogábamos y fueron meses. La Junta de Conciliación de Arbitraje sólo dio ciertas prórrogas para que se solucionara el conflicto y si no, que estallara la huelga. Vinieron los dueños a platicar con nosotros pero no se solucionó nada», comentó el actor.

La empresa en cuestión rompió pláticas con la ANDA en 2004 para no renovar el contrato colectivo.

«Sus abogados no se acercaron a nosotros. Dijeron que no eran patrones sustitutos. Surgió un nuevo contrato colectivo. Nos hicieron trabajar durante un año, y cuando falla la autoridad, recurren a su argucia legal»

Capetillo dice que la asociación está tomando todas las medidas legales, además que «siempre ha estado abierta al diálogo. No debería existir ningún problema porque la autoridad (Suprema Corte de Justicia de la Nación) falló a favor de nosotros nombrando a Grabaciones y Doblajes Internacionales SA de CV como patrón sustituto de Grabaciones y Doblajes SA de CV, y debería estar terminado el asunto.»

Explica que sí hay una «exclusividad, es lo que tenemos con esta empresa. Hay un contrato colectivo con titularidad, pero que tiene opciones para que, en caso de se necesite, alguien no miembro de la ANDA intervenga».

Pérdida personal, más que laboral

Se intentó dialogar con Magdalena Questa, gerente de producción de Grabaciones y Doblajes Internacionales, para conocer la posición oficial de la compañía, pero un empleado de intendencia aseguró que no sería posible, porque los ejecutivos estarían de vuelta en las oficinas hasta el próximo 12 de enero. Esto se acercaría a las versiones que circulan en el gremio de actores de doblaje, quienes manejan de que la temporada 16 de Los Simpson empezará a grabarse el lunes próximo.

Los actores sienten como una «pérdida personal, más que laboral», el que la empresa haya roto negociaciones con ANDA para renovar su contrato colectivo.

Nancy MacKenzie, actriz con más de 30 años de carrera que hace la parte de Marge, aseguró que perder su personaje no se compara con la felicidad de haber hecho cuatro amigos, Humberto Vélez (Homero), Claudia Mota (Bart), Patricia Acevedo (Lisa), y Gabriel Chávez. «Para ganancias económicas, mencionemos lo que hice por campañas publicitarias luego que participé (durante la década de 1980) en la serie Dinastía, donde hice en español a Alexis, el personaje de Joan Collins,», comentó MacKenzie.

De igual manera, atribuyó algo de culpa en la situación a que Twentieth Century Fox, firma productora de Los Simpson, no haya optado por ir a otra empresa de doblajes para conservar las voces hasta hoy conocidas.

«Bart no me dio ganancias monetarias sino personales, la posibilidad de convivir con el público en México y Puerto Rico, adonde nos llamaron para convivencias con fans de la serie», dijo Claudia Mota, intérprete del travieso Bart.

Patricia Acevedo, que lo mismo ha sido en nuestro idioma Serena en Sailor Moon, Angélica en Rugrats o Jennifer Aniston en la serie Friends, y diversas películas, expresó que «el dinero, el tiempo con Lisa… Los Simpson no son tan importantes como perder una familia, que eso somos los actores de la serie».

Pero Acevedo no olvidó que con su desacato a la SCJN, Grabaciones y Doblajes atenta contra las prestaciones laborales que perdería su gremio de mantener su cerrazón ante la ANDA. «La casa hogar, los servicios de salud, tantas atenciones que se brinda a los actores, no pueden perderse por una actitud tan cerrada como la de la empresa», acotó.