El Viaje de Chihiro -o lo que es lo mismo “Mi primer trabajo” por Sen

Mostrenco writes, «Premieres, regalos, largas travesías, y por supuesto; una excelente película hay involucrados esta dizque reseña de los estrenos de Sen to Chihiro en nuestro divertido país.

«

Pueblo otaku:

Quien esto escribe fue invitado a dos premieres dos de la película “El viaje de Chihiro” (Sen to Chihiro to Kamikakushi), la primera cortesía de Radioactivo 9’85” y la segunda fue por parte de la revista Atomix y el programa Mugen. Además de mi lamentable persona estuvimos presentes en la primera Jury Arisugawa, titular del programa “Unfulfilled Jury” que se transmite por RPO (Radio Pingüino Ojón); el señor Demoss, miembro del staff del AP (Anime Project) y el señor Genma, Director General del AP, y por ende, Director Ejecutivo de RPO, en la segunda sólo estuvimos el Mau, miembro del staff del AP, Genma, y yo por supuesto.

Las premieres fueron un poco dispares, ambas según palabras de Genma estuvieron hasta por casa de Lashingah (creo es una región montañosa de Corea, creo), aunque a decir verdad una fue en Cuicuilco, y la otra en los límites de la civilización: Interlomas. La que organizó Radioactivo fue algo caótica (si, aja). Se nos cito a las 9:50 de la mañana de un Domingo para reunirnos con una tal Mafer, que nos facilitaría la entrada a la sala para que el asunto comenzara a las 10:00 AM; la tal Mafer no se apareció, así que nos formamos en la fila y entramos al cine como Chente entra todas las noches en su dulce hogar; recibimos de regalo un trinche cilindrito de Burger King y el anuncio promocional de un concurso de cortometrajes que patrocina la estación, Imagen Informativa y otras empresas que en mi vida he visto u oído y pare usted de contar. Muy bonito todo.

En la segunda que organizó Atomix hubo un poco más de consideración para nosotros (digo, nos hacen ir hasta allá, es su obligación tratarnos bien XD); los asistentes fuimos obsequiados con ejemplares del número especial de la revista dedicado casi por completo al E3, sin mencionar que se sortearon algunos regalos entre los asistentes (afiches y soundtracks, pero no vi a nadie que se llevara un soundtrack de la película :P ).

Pero en ambos casos el telón se levantó media hora aproximadamente después de la hora señalada… Lo cual en el caso de la función de Atomix fue una tardanza crítica, ya que además de la lejanía ya mencionada, fue también función nocturna y entre semana. Huelga decir que el regreso fue entretenido.

¡Basta de quejas! Entremos pues en materia.

La película “El viaje…” trata de esto: Chihiro es una niña de 10 años que se está mudando de casa, sus sabiondos padres se meten por donde no debían tomando un camino vecinal que dizque los llevaría a su nueva casa. Grave error, acabaron dentro de un mágico y extraño mundo habitado por dioses (sí chavitos, a’i como lo oyen), brujas, espíritus, dragones y otros seres fantásticos.

Y para acabarla de amolar, los sabiondos padres de Chihiro no sólo se metieron donde no debían, sino que, por si fuera poco, se comieron lo que no debían y acaban convertidos en cerdos. Una aterrada, perseguida y sumamente afectada Chihiro recibe la ayuda de un joven llamado Haku, y gracias a sus consejos logra que la bruja Yubaaba, quien regentea un balneario de aguas termales que brinda servicio a 8 millones de dioses -a’i nomás- la contrate.

Desafortunadamente, Yubaaba está bien aleccionada en prácticas empresariales modernas, y cuando contrata a Chihiro le quita su nombre, y la renombra como “Sen”. Yubaaba no hace esto por el mero placer de hacerlo, sino que lo hace para controlar mejor a sus empleados, porque cuando éstos olvidan sus verdaderos nombres quedan convertidos para siempre en sus sirvientes (haciendo posible otra clase de vejaciones: como la no inscripción en el Seguro Social, jineteo del salario, escamotear días de descanso y demás horrores cotidianos XD, j/k).

Pese a lo leonino del trato, Chihiro/Sen no tiene de otra, únicamente así tiene oportunidad de seguir viva dentro de ese mundo tan raro y mantener igualmente viva la esperanza de poder ayudar a sus padres a regresar a la normalidad y -¿por qué no?- volver a nuestro mundo. La frase “Trabajar para sobrevivir” nunca estuvo tan bien aplicada.

Las siguientes valoraciones que haré a continuación son a título personal: Yo no he sido un gran seguidor de Hayao Miyazaki, por lo que no he visto mucho de su obra, he visto sólo a Porcorosso, Kiki y Mononoke Hime, esta última en japonés pelón chavitos, y las tres me gustaron, pero de ahí a ser seguidor de todo lo que hace Ghibli… pues como que no.

Cuando vi esta película me quedó la idea de que estaba ante un “viaje iniciático”: Un viaje iniciático es un tipo de historia o cuento que consiste en poner al protagonista (generalmente un joven) en situaciones muy adversas en lugares extraños y hostiles; si el protagonista logra superar todas las pruebas que su viaje iniciático implica, lograra ser una mejor persona, con mayor fuerza de carácter, de espíritu, de mente, etcétera. La Isla del tesoro fue un viaje inciático, las aventuras narradas en “El señor de los anillos” no son más que la descripción del viaje iniático de Frodo, casi toda la obra de Miyazaki trata de viajes iniáticos…

Nuestra civilización actual ciertamente no favorece al descubrimiento de uno mismo, más bien favorece a la molicie; basta con mirar la ingente panza del papa de Chihiro, la flacidez de su mama, y Chihiro misma tiene unos bracitos y unas piernitas de popote que dan pena. Al principio ella no era más que otra niña quejumbrosa y atenida. Pero bueno, cuando te enfrentas a la posibilidad de que tus padres sean servidos a las brasas a un dios, o que te conviertan en un trocito de carbón, no te queda más remedio que aguantar, luchar y resistir; aún cuando se está tan pobremente dotado para el trabajo rudo, como es el caso de Chihiro/Sen.

Y, como en todo viaje iniciático, Chihiro/Sen encontró amigos y enemigos, gente que la ayudó y gente que le aventó tierra encima. Pero el quid del asunto es que, una vez que Chihiro se volvió Sen, jamás volverá ser la misma.

Está de más decir que adoro este tipo de historias, pero aparte, “El viaje…” tiene unos detalles que la hacen aun mas disfrutable: momentos hermosos, unos personajazos geniales, muchas pinceladas de humor- algo bastante raro en Miyazaki según me comentaron-, escenas impactantes por su crudeza –verbigracia cuando los papas se convierten en cerdos- o por su ternura, y por cierto… ¿Ya les mencione que la animación está impecable? Se dice que Ghibli no usa mucho la tecnología, pero aquí sí usan imágenes generadas por computadora, y en honor a la verdad, les quedaron muy bien.

En contra de la película puedo decir que es lenta, muy lenta; para que se den una idea de que tan lenta es, les diré que calculo que el planteamiento duro 45 minutos más o menos, con esto estimado pueblo otaku estoy dando a entender que “El viaje…” no es una película para que niños de determinada edad la vean. Y el hecho de que en la premiere de Cuicuilco los niños presentes utilizaran los pasillos de la sala como pista de despegue y aterrizaje prueba el punto.

Y el final de la película, no es que no me haya gustado, pero si a ustedes no les gustan los finales abiertos, lamento informarles que el final de la película deja un cabote suelto; a descargo de Don Hayao Miyazaki puedo decir, casi asegurar, que ese final no lo dejó así para que nosotros los baquetones otakus tuviéramos de que discutir en nuestros ratos de ocio (que son los más), sino que lo hizo de ese modo porque desde un principio así lo quiso. Cada una de las imágenes de “El viaje…” tiene un porqué.

Y también quedó claro el porqué del Oscar a la mejor película animada, no hubo dudas de ello, y miren que Lilo y Stitch me encantó me encantó me encantó; el Mau describió esta película como “un clásico Hayao”, algunos otakillos sin importancia dijeron que ésta era una obra menor de Miyazaki, y yo, Rubén Torres Muñoz alias el Mostrenco pienso que “El viaje de Chihiro” o “Sen to Chihiro to Kamikakushi” es simplemente un clásico. Así, sin ninguna clase de adjetivo.

En otras palabras: no sólo autorizo que vayan a verla, sino que les ordeno que lo hagan, si no lo hacen se arrepentirán.

Y como colofón a esta colaboración mencionare lo que me pasó al terminar la premiere de Cuicuilco: Fui a visitar brevemente los sanitarios del cine y ahí me tope con algunos chavos que se notaba a una milla de distancia que eran otakus, y discutían:

-¡No! Si yo hubiera sido Miyazaki hubiera hecho esto

-Yo le hubiera cambiado aquello

-Pues yo le hubiera movido esto acá.

Ahora resulta que unos individuos que en su vida no han hecho cosa alguna le enmiendan la plana a un genio creador, como es Hayao Miyazaki, desde la comodidad de su butaca. No pos sí, que bonito.

Si alguno de ustedes me está leyendo, les comunico lo siguiente: los odio los odio los odio.

Caballitos del Zodiaco otra vez….

mariosan writes, «Saludos a todos y todas….

Pues ya que parece tomar fuerza la saga de Caballeros del Zodiaco (Saint Seiya), Cartoon Network lanzara en su horario estelar de Toonami esta serie de la cual hace buen rato paso por tele abierta y de lo cual sera de lunes a viernes a las 18:00 hrs tiempo del centro de México. Asi que veamos hasta donde llega la saga en esta nueva edición.

Dame tu fuerza Pegasoooooo!

MarioSan…..«

Detalles sobre Sailor Moon live-action:

Inge_Ryoga writes, «Por Inge Ryoga.

(Tomado de la revista electrónica Animebaka):

Naoko Takeuchi: autora original de Sailormoon; Shinichirou Shirakura: productor general de la serie; Ryuuta Tazaki: director de la serie. El título oficial en inglés para esta serie será Pretty Guardian Sailormoon. Takeuchi-san comentó: «Después de 10 años, observar esto es como volver a vivir un sueño; sin duda, este es un proyecto que sólo Toei podría llevar a cabo; por lo visto, todos los detalles están siendo cuidados minuciosamente». Se han dado a conocer también a las actrices: Sawai Miyuu (Sailor Moon), Kitagawa Keiko (Sailor Mars), Azama Miyuu (Sailor Júpiter), Komatsu Ayaka (Sailor Venus), Hama Chisaki (Sailor Mercury). Todas de edades entre los 17 y 15 años.

«

Cabe mencionar que estas chicas (que, en su mayoría, llevan una carrera como idol-models) fueron seleccionadas entre miles de aspirantes. Pretty Guardian Sailormoon saldrá al aire el próximo sábado 4 de octubre, a las 7:30 AM por la cadena CBC-TBS, respaldada por un destacado equipo creativo y un muy prometedor elenco.

A continuación ls fotos de estas chicas y el elenco.

Saludos de Ryoga!

Azama Miyu - Sailor JupiterHama Chisaki - Sailor MercuryKitagawa Keiko - Sailor MarsKomatsu Ayaka -Sailor VenusSawai Miyuu - Sailor MoonLive Action - Sailor Moon

La Tradución

Y bueno en dias pasados se ha escrito algo acerca de la traducción, unos
los menos han dicho (personas cercanas a mi), que debemos exigir una
traducción y en su caso adaptación, lo mas fiel al original, por otro lado
ha habido quienes han escrito que, como vamos a «exigir» eso, que no es
obligación de la editorial, que existen pocos traductores, etc., Mas aun
alguien ha sugerid, por que comprarlos en español, consíguelos en Japones.

Y pues bueno al leer esto no me queda mas que un sentimiento encontrado de
opinión… veamos comprar el original, lo hice algun tiempo, debo aclarar
que no leo japones, que se algo de ingles y en general mis mangas en
japones los leia a traves de las traducciones de aficionados que sabian
ingles (ya fuera japoneses o norteamericanos, que hacian la traducción),
¿ahora a que viene esto? , simple estos aficionados, ponian todo de su
parte para intentar comunicar de la mejor manera lo que a ellos les
agradaba, sobre todo buscaban mas de una manera de hacer una adaptación lo
menos intrusiva, es decir intentaban hacer una traducción fiel a la idea
original, ahora ellos no ganaban nada (y siguen haciendolo sin ganar nada
tanto los fansubbers como los que llegan a traducir), pero bueno queda
asentado que se puede hacer y que no toma excesivo tiempo, que si lo
requiere.

Veamos los argumentos mas usados han sido:
– No les pagan lo suficiente, no ganan lo suficiente para tener un
buen traductor, bueno si mal no recuerdo obtener los permisos para
publicar una obra japonesa (manga) es algo complicado y muchos autores
exigen que sus trabajos sean respetados lo mas posible, tanto en arte como
en traducción, pero pasemos por alto este punto.
– No hay buenos traductores, esta bien concedamos esto, no los hay
pero los puede haber, es mas se formaran haciendolo…
– Es que se necesita adaptación para mayor venta. Lo siento, pero
esas adaptaciones estilo Toukan Manga en MKR por mencionar una, como que
no van como cambiar «Megumi Hayashibara» por «Lynda» o «Sempai» por
«superior», ¡para eso existen los pies de pagina!

En fin ya estara mas de uno pensando, he aquí otro purista que no tiene
nada mejor que hacer… quienes me conocen de mas tiempo, sabran que disto
mucho de ser un «purista» (whatever that means), pero si prefiero leer las
obras en su lenguaje original, puesto que esto implica que no te vas a
perder de muchos modismos o localismos, que ayudan a comprender la misma
historia y en muchos mas casos te dan pistas de la misma, es mas me
fascina la lengua que hablo y que me enseñaron mis padres… por lo mismo
no leeria el Quijote en ingles o por citar algo mas contemporáneo
«Pantaleón y las visitadoras» o aun mas algo que si pudiera ser bilinguie
«La Frontera de cristal» (de Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes
respectivamente), pero para variar ya me estoy desviando de la idea
original.

Ahora muchas de las disculpas hacia la traducción deficiente o con la cual
no nos sentimos a gusto, vienen de que si no ganan mucho, de si no hay
gente capacitada, de por que no lo compras en su idioma original, y bueno
me pongo a pensar… cuando lei textos en la secundaria algun profesor nos
alerto de varias cosas que estaban mal traducidas o de inexactitudes
historicas, ¿es mas nunca han comprado un libro que traiga «errata»? , ¿ o
post scriptum?, en la prepa y mas aun en la universidad, por ejemplo
cuando leí a Gramsci, el profesor que nos dio esa materia nos hizo ver la
pobre traducción del Aleman y como encontrar la mejor edición y en su caso
los arreglos necesarios a la versión barata, o mas aun cuando analice por
ejemplo a Adam Warren (Scissors, Paper, Stone, Jan, Ken, Po, Piedra, Papel
Tijeras), hice muchísimas anotaciones al respecto de la edición en español
que utilce y que presente en clase, para este momento ya todo mundo
deberia de haberse aburrido y considerar que quien escribe es un snob y
solamente esta faroleando (para no usar un localismo «se esta luciendo»),
pues yo diria que «au contraire mes amis!» (al contrario mis amigos), ¿por
qué?, por una cosa muy importante que ya se habia discutido y que parece
ser olvidada o parece ser dada por hecha en este caso. Estamos catalogando
el manga (y el comic en su momento) como un medio EXCLUSIVO PARA NIÑOS, es
decir todas las excusas antes mencionadas se las acepto a un niño, pero
señores, como alguien que tiene que trabajar para comprarse su manga (o
comic) y que disfruta leyéndolo en el transporte colectivo pues lo minimo
que quiero es que el texto sea entendible (ya no entremos en si ya lo
habia leido -que es le caso en varias ocasiones-) y que se me den notas
culturales ¿como entender un comic de Sonoda -Gunsmith Cats- y su aficion
por las armas y carros?, y el por que no se sitúa en Japón, si no
conocemos el contexto en que fue escrito, un Japón que tenia (y tiene)
prohibido la posesión de armas de fuego, con limitaciones para tener su
propio ejercito, por que no usar notas aclaratorias, por que no abundar en
las costumbres, que no digo no lo esten haciendo, han mejorado los
articulos en las revistas, pero notas al pie de costumbre, no traducir
palabras intraducibles o explicarlas, el caso arriba citado de «sempai»
igual dejarlo como superior, pero explicar la relacion «sempai – cohai»,
el por que los personajes hablan de ud tan seguido y el error de no
apuntar esto en el comic o usarlo indistintamente (apuntar sobre la
problemática de las relaciones interpesonales en Japón)…

Y bueno ya para concluir, a los niños en general sus padres les compran
sus comics o sus mangas, ellos no se preocupan por que vengan bien
traducidos o adaptados, mucho menos se preocupan de lo que no entienden,
simplemente ahí se queda (y en el caso de algunos lo recordamos muchos
años después cuando conocemos que el siginficante), en fin que si usted
estimado lector ;-) sigue creyendo en que el entretnimiento iconico tal
como el manga (y comic) es solo un producto para niños y no merece de un
parámetro minimo de calidad… pues tal vez esta comprando el producto
equivocado o peor aun le hace falta algo.
Comentarios, sugerencias, dudas como siempre son bienvenidas y ojala
provocadas por este texto.

Salut Mes amis!

VOTA TU ANIME FAVORITO

SI!!!!! y YA EN LA WEB DE COMIX-ZINE

http://es.geocities.com/comixzine

o

http://es.geocities.com/comix_zine

esta es la web con presentacion en flash

visita la web y vota tu anime favorito, ya que de este modo luego haremos un numero del e-zine dedicado completamente al anime que haya resultado ganador

«una cosa no voteis 1000 veces cada uno vale»

porfissss

venga gracias a adam por publicar nuestras noticias siempre y a todos vosotros por leerlas…

atentamente TINO de COMIX-ZINE