El movimiento cumplía todos los requisitos legales, afirma titular del sector en la ANDA
Actores de doblaje, en plantón al ser declarada inexistente su huelga
La notificación está fechada 27 de abril y fue entregada el 2 de mayo; esperan amparo
El elenco en español de Los Simpson perdió los personajes después de 15 años de realizarlos
El gremio de actores de doblaje empezó este martes un plantón por tiempo indefinido ante las instalaciones de la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales (GDI), luego de que la Secretaría del Trabajo y Previsión Social (STPS) declaró inexistente la huelga que comenzó el pasado 23 de febrero, con la cual se exigió que la compañía firmara un contrato colectivo de trabajo en el cual se estipulara exclusividad para afiliados a la Asociación Nacional de Actores (ANDA).
Laura Torres, quien interpreta en español a Tommy en la caricatura Rugrats y es presidenta de la Especialidad de Doblaje en la ANDA, recordó que como resultado de la huelga, el elenco en español de la serie Los Simpson perdió a los personajes que realizó durante 15 años, y afirmó que el plantón continuará «hasta sus últimas consecuencias».
Asimismo, dio a conocer que «como uno más de los atropellos» en que ha incurrido GDI, sus empleados de seguridad golpearon ayer por la mañana a la actriz Alejandra de la Rosa, quien hizo en castellano el papel de Lyla en la serie de dibujos animados Futurama.
En entrevista con La Jornada, Torres señaló que la huelga debió haberse declarado existente, pues cumplía «con los requisitos que marca la Ley Federal del Trabajo: que se notifique al patrón del inicio del movimiento, que lo promueva el sindicato titular del contrato colectivo, y que la mayoría de los trabajadores estén en favor de la huelga».
Agregó que entre otras anomalías, la STPS violó el artículo 930 de la legislación laboral mexicana, en el que se indica «concluida la recepción de las pruebas (sobre la inexistencia de una huelga), la Junta (Federal de Conciliación y Arbitraje), dentro de las 24 horas siguientes, resolverá sobre la existencia del estado legal o ilegal de la huelga», lo que no ocurrió.
Además, señaló Torres, la notificación de inexistencia tiene fecha del 27 de abril de 2005, pero se entregó hasta el mediodía del 2 de mayo.
Torres acotó que si bien la ANDA retiró las banderas rojinegras de las entradas a GDI, «el movimiento sigue, esperaremos 15 días hábiles a que salga la resolución del amparo (contra la declaración de inexistencia de la huelga), y por lo pronto estaremos en plantón».
«Tenemos miedo»
La actriz que hizo a Gohan, protagonista de la caricatura japonesa Dragon Ball, comentó que no obstante el entusiasmo de su gremio al defender sus derechos laborales, «tenemos miedo. No sabemos si GDI puede llegar a enviar rompehuelgas a golpearnos, a asustarnos. Pero nos queda la certeza de que estamos haciendo lo correcto».
Indicó que en su opinión, GDI «pensó que al ver la declaración de inexistencia de la huelga, (los actores de doblaje) nos iríamos a nuestras casas y ya. Pero aquí estamos, y seguiremos hasta las últimas consecuencias».
La abogada Patricia Juan Pineda, encargada del caso junto con el también litigante Arturo Alcalde Justiniani, anunció que se presentará un amparo en busca de que la huelga se declare legal, y «se interpondrán las denuncias penales correspondientes», porque GDI saqueó los aparatos necesarios para doblar películas de un idioma a otro «el mismo día que empezó la huelga».
Juan Pineda subrayó que GDI no ha dejado de trabajar, pero ha resultado «imposible» hallar dónde graba en español películas y series de televisión realizadas originalmente en otro idioma. «Cuando sienten que ya conocemos su ubicación, ¡pum! se cambian, y pueden hacerlo porque (para efectuar sus grabaciones) les basta con tener un estudio y una computadora».
Por otra parte, la abogada recordó que el senador panista Guillermo Herbert Pérez presentó una iniciativa la semana anterior, para reformar la ley Federal del Derecho de Autor, con la que se pretende proteger «a más de 3 mil familias que dependen de la industria del doblaje».
En la propuesta de reforma legislativa, se pretende que el artículo 8 bis del estatuto mencionado se estipule que «todas las películas que se pretendan comercializar y/o se proyecten en las salas cinematográficas» en español, «serán dobladas exclusivamente en México, por actores mexicanos o extranjeros con residencia legal» en el país.
Martín Arceo S.
Tomado de la Jornada
http://www2.jornada.unam.mx/2005/may05/050504/a10n1esp.php
Genio de medio tiempo, sociólogo por formación, linuxero por convicción, el loco tras la idea de seguir con infraestructura en vez de usar la web2.0, dejo de jugar consolas cuando salio SF2 para SNES, declara que le encanta el diseño de las Mac, pero el costo ni cercanamente, censor vitalicio de lo que se dice en la cobacha