Inu Yasha, 4ta. película

El pasado 23 de diciembre se estrenó en los cines de Japón la 4ta película de Inu Yasha. Aunque ha pasado poco más de un mes, hay lugares en los que todavía se exhibe. Aquí la reseña completa.

Solo una nota: Léanlo completo.

La película comienza en el cuarto de la dueña de Hamtaro, quien está feliz porque en su escuela interpretarán la obra “Himawari Taro”. A Hamtaro le llega la felicidad de su dueña y va con los demás Hamsters a contarles la noticia, y de paso también a convencerlos de que ellos también hagan su obra de teatro basada obviamente en “Himawari no Taro”. Todos los hamsters aceptan y se ponen felices, pero sus voces llegan hasta una torre, donde mora una hamster que es escritora de cuentos, llamada “Ayayamu” (interpretada por Matsuura Aya, la cuál lleva por apodo “Ayaya”), y ella decide transportar hasta su torre a los hamsters para que la ayuden a escribir su nueva obra mientras ellos la interpretan.

Los hamsters como siempre se divierten y alteran la historia como les viene en gana, sucesos que para nada le agradan a Ayayamu, quien tiene que entregar su nueva obra antes de las 5 pm. Pero Ayayamu guarda un rencor enorme desde sus tiempos en la escuela, rencor que la tiene sin ningún amigo.

¿Lograrán los hamsters interpretar una nueva obra? ¿Podrá Ayayamu entregar su nueva obra a tiempo?

Todo esto se resuelve en la película “Hamtaro: La misteriosa torre de los ogros de los libros ilustrados”.

Ahora bien, seguro se preguntarán por qué estoy hablando sobre la película de Hamtaro en lo que se supone que es la reseña de la 4ta. Película de Inu Yasha, y la razón es que ambas películas se muestran en la misma función, y para ver la de Inu Yasha, quiera uno o no, hay que ver completa la de Hamtaro. Así que ustedes sufren también lo que yo sufrí (risa maníatica).

Entrando en lo que es el tema: La isla Hourai aparece una vez cada 50 años. Esta isla es protegida por “el caldero retumbante” desde tiempos remotos, y poseía también el poder de alterar el fluir del tiempo. En esa isla vivían humanos y demonios. La isla progresaba, era como un paraíso eterno. Sin embargo, los demonios del mundo exterior pusieron sus ojos en esta isla y en su poder y comenzaron a atacarla hasta dejarla al borde de la destrucción.

Inu Yasha y Kikyo visitaron esta isla justo hace 50 años con la esperanza de salvar a los hanyou (mitad humanos, mitad demonios) que todavía quedaban vivos, pero fueron echados a la fuerza por 4 dioses, quien a ojos vistas son mucho más poderosos que ambos. Inu Yasha pierde la pelea por completo, y el dios contra quien peleó le deja las marcas de sus garras en la espalda. Éste es el signo de que Inu Yasha regresará a la isla en 50 años.

Han pasado justo 50 años desde entonces y la isla ha aparecido de nuevo. Los hanyou que quedan vivos, todos ellos niños, ponen todo su esfuerzo por hacer que la más pequeña escape de la isla antes de que sea devorada por los dioses, ya que ella no ha recibido la marca de las 4 garras en la espalda y por tanto es la única que puede dejar la isla. La pequeña, de nombre Ai, logra escapar de la isla, no sin antes ser perseguida por uno de los dioses y también defendida por el grupo que ya conocemos (Inu Yasha, Kagome, Sango, Miroku, Shippo y Kirara). Ai habla con Inu Yasha, a quien conoce gracias a la vez que éste fue a la isla, sobre la situación en la isla, por lo que todos deciden ir a salvar a los hanyou que quedan. Sin embargo, Inu Yasha no es el único que tiene cuentas pendientes en la isla: Sesshoumaru también tiene una pelea pendiente con uno de los dioses.

Inu Yasha: Fire on the Mystical Island (el título en ingles) es la 4ta. entrega para cine de la popular obra de Rumiko Takahashi. Sin embargo, dista mucho de ser una buena película. Sin ánimo de dar spoilers, pero el hecho de que Inu Yasha y Kikyo hayan ido juntos a la isla 50 años atrás no tiene absolutamente ninguna relación relavante con los sucesos que se presentan. Además, la publicidad que se le hizo a la película en TV y cine fue con el mensaje de “Como lo pensábamos: ¡El final tenía que ser dentro de una película!”, dando a entender que iba a ser el clímax de la serie animada. Quizá eso fue razón para que me decepcionara aún más al salir de la sala. Entre las películas que existen, me quedo con la 3ra.

Definitivamente solo es recomendable para verdaderos fanáticos de Inu Yasha que no se fijen tanto en la historia y en la relevancia con la historia original de la serie. Los demás, es muy posible que se lleven una decepción tan grande como un servidor.

Episodio »extra» de Kaleido Star y Petición para que vuelva

Por el Inge Ryoga.

Al igual que todos ustedes, yo también recibí una agradable sorpresa el pasado lunes 10 de Enero,
al ver que la serie Kaleido Star «continuaba» y
hasta un usuario me envio un mail diciendome
que me había equivocado al decir que la serie
había terminado el Viernes 7 de Enero en un
comentario de mi otro artículo.

Me puse a investigar lo que sucedió, así que
dejenme explicarles:

La serie de Kaleido Star, de acuerdo a su sitio
oficial en Internet, efectivamente tiene 51 eps
divididos en 2 temporadas y el último episodio,
número 51, lo vimos precisamente el viernes
7 de Enero.

El Lunes lo que vimos NO fue un episodio «52»
sino un OVA (Original Video Animation) especial
que trataba una historia sobre Rosetta y un
pasado misterioso entre ella y Fool.

De acuerdo al sitio oficial en Japonés de Kaleido
Star, ese OVA apareció a mediados del año
pasado. Como de costumbre, los Otakus de
América Latina somos muy afortunados cuando
se dobla una serie a nuestro idioma, ya que por
lo general se dobla de forma «extra» ese
material. Hay que recordar que en Japón el
OVA de Kaleido Star se vende por separado
y no sale en T.V.

Recuerden que la serie de Kaleido Star es
del año 2003 y que el OVA en cuestión salió
apenas a mediados del 2004. ¡No puede ser
un «final» y haberse esperado medio año!

Además la clave la pueden identificar de la
siguiente manera: Recordarán que en el
episodio del viernes, en lugar de una
animación de títulos finales, o sea un
«Ending» la historía continuaba, mostrando
títulos diferentes de final.

Eso mismo vimos el Lunes, además de un
nuevo Intro especial enfocándose en Rosetta,
lo cual indica que se trata de un producto
independiente.

Lo malo de todo esto es que, por el momento,
no hay disponibles más OVAS o Películas de
Kaleido Star, pero el sitio oficial sigue poniendo
actualizaciones y noticias, así que es probable
que haga una animación nueva muy pronto.

Por otra parte, la historia-arco de Rosetta se
oye muy interesante, además de que es un
personaje que realmente ha «pegado» en
Japón, así que no es inverosímil que hayan
más aventuras de Kaleido Star.

Sin embargo, hoy martes 11 de Enero, al igual
que todos ustedes, yo tambien me enfade
muchísimo al ver que ponían «Jackie Chan»
en lugar de nuestra querida serie Kaleido Star.

Es un hecho que merecía repetición, pero al
parecer CN no quiere «quemar» (repetir)
mucho las series, ya que es probable que
tenga otros estrenos pendientes. Además,
eso mismo le pasó a la serie Yu Yu Hakusho,
la cual prácticamente no tuvo repetición.

Sólo nos queda mandarle muchos emails a
Cartoon Network para que sepa que queremos
de vuelta Kaleido Star. Es por eso que les pido
a todos ustedes que visiten el sitio de CN para
escribir una petición de que vuelvan los 51 eps
de Kaleido Star y su glorioso OVA de Rosetta. :)

Esta es la dirección de CN:

Cartoon Netwok Mexico

Estoy seguro que si escribimos muchos mails
de petición, CN considerará volver a repetir
Kaleido Star, pues es una serie que mereció
todo su éxito, pero esto deben saberlo los
ejecutivos de CN.

Gracias a todos por seguir la serie y mucha
suerte.

Saludos de Ryoga!

Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje

Jornada Lunes 10 de enero de 2005

Las voces de los personajes cuentan con el reconocimiento de 250 millones de televidentes

Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje
Piden a Canal Fox y Tv Azteca intervenir en favor del reparto que sonoriza la caricatura

MARTIN ARCEO S.

Las reacciones al próximo cambio en el reparto de voces de Los Simpson -debido a un conflicto entre la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y el estudio que dobla la serie al español, Grabaciones y Doblajes Internacionales, que se negó a renovar el contrato colectivo con la asociación gremial- fueron casi inmediatas en la Internet, donde conviven cientos de páginas dedicadas a la serie.

La Jornada publicó el pasado viernes que «los actores que han dado voz a la serie de dibujos animados Los Simpson durante 15 años están a punto de perder esa fuente de trabajo, pues la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, en desacato a una resolución de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, se niega a emplear a miembros sindicalizados de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), y a negociar con ésta.

«El problema surgió en 2004, cuando la citada compañía rompió pláticas con la ANDA para renovar el contrato colectivo de trabajo».

Grabaciones y Doblajes Internacionales argumentó que no podía aceptar una cláusula de exclusividad con la ANDA, pues requería contratar a actores no sindicalizados por el alto número de series que dobla al español, o en otros casos, los productores de una película exigen a una persona específica no afiliada a la asociación para interpretar un papel.

La misma ANDA reconoce que esta cláusula ya no es operante, pues el sindicato no alcanza a cubrir las necesidades de tantas empresas (de doblaje) que hay, porque ya no todos los actores se afilian y los hay independientes, las condiciones laborales han cambiado, de tal forma que la organización gremial consiente por arreglos verbales que laboren no afiliados.

Otro motivo que esgrimió Grabaciones y Doblajes Internacionales fue que el actual comité ejecutivo de la ANDA -que preside Juan Imperio- fue impugnado por un grupo encabezado por los actores Ernesto Gómez Cruz y Rogelio Guerra, asunto al momento sin dictamen último de las autoridades judiciales electorales.

Ante la situación, y para salvaguardar la fuente de trabajo, la ANDA solicitó y obtuvo el amparo 1146/2004-2, del cual se desprendió en octubre anterior el dictamen de la SCJN 2358/2004, que obligaba a Grabaciones y Doblajes Internacionales a reconocer como su interlocutora a la asociación de actores, refirió Humberto, quien prestaba su voz a Homero.

En desacato, la compañía reclutó un nuevo elenco en español para Los Simpson, e iniciará grabaciones de la temporada 16 de la serie a más tardar la semana entrante. Esto perjudica a Humberto, a Claudia Mota (quien interpreta a Bart), Nancy McKenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa), Gabriel Chávez (El Señor Burns).

Reacciones en la red

Al pedir en www.google.com resultados con el nombre Homero Simpson, se encuentran 29 mil 300 referencias, y de pedir Los Simpson al buscador, éste ofrece 16 millones 400 mil entradas diferentes.

De acuerdo con Gabriel Chávez, quien hasta hoy interpreta en español al señor Burns, más de 250 millones de personas de 40 países de habla hispana escuchan el trabajo que hace para Los Simpson. Y después de 15 años de oír a Humberto Vélez en la parte de Homero, o a Nancy MaKenzie como Marge, los aficionados comenzaron a expresarse sobre los cambios de reparto en diversas páginas de la Red Internacional de Información.

Algunas opiniones expresan la tristeza e indignación, como la del usuario identificado como «Hematomma» en la página www.oidossucios.com: «¡Qué tragedia! Esto es lo peor que pudo haber ocurrido a la televisión latinoamericana. Los Simpson traducidos al castellano era todo un logro, y el personal de doblaje superó con creces -a mi parecer- la calidad y emotividad de las voces originales en inglés, tal vez muy insulsas para el gusto de los latinos. Basta sintonizar las versiones de South Park (serie de dibujos animados irreverente, con niños como protagonistas, cuya versión en español se hace en Venezuela) o Duckman (caricaturas de un pato detective, malhablado y gandalla, doblado en Colombia) en español para apreciar el gran trabajo que hacían estos señores detrás de bastidores. ¡Qué bien, patronos! La han cagado otra vez».

No falta quien lo toma a la ligera y con jocosidad. El usuario «Mr. X» escribió en www.zonasimpsons.com.ar: «Hagamos una marcha con velas, el 30 de febrero a las 27:30 Hs frente al monumento a Jeremías (Springfield, fundador del pueblo que lleva su nombre, donde viven Homero y su familia)».

Un vistazo por la red permitió ver propuestas, junto con quejas, como escribió «Turbokidmx» en www.network54.com: «pues no sería un punto negro para la industria mexicana, sino para la empresa que no contrató a los actores que han puesto su voz para Los Simpson, entre otras. Lo que se debería hacer en este caso, pienso yo, es que Tv Azteca y Canal FOX, hagan algo, ya que son las que distribuyen el programa, y que quienes sean fanáticos que protesten ante el cambio de voces.

«Porque la verdad tendrá repercusiones al escuchar una voz que no es, dada la familiaridad que se tiene, además, el doblaje es un arte, y esa serie a través de esos grandes actores fue transformada para la idiosincrasia mexicana, y sobre todo a nuestro idioma el español de México, que cabe destacar es el que se exporta a toda Latinoamérica. Yo no me imagino por ejemplo a Don Gato con acento argentino o cubano.

«Muestra de ello es que en Retro, que es un canal con sede en Argentina, todas las series que transmite tienen el doblaje que se hizo aquí en México, por la simple razón que nuestro español es mas pulcro -por decirlo de alguna manera- que el de Argentina, Chile, Cuba o Venezuela. Por eso, ahora en Estados Unidos buscan mexicanizar el español de los actores latinoamericanos.»

El trabajo de los actores de doblaje en México data de la década de 1940, y por su calidad, los productores estadunidenses han preferido desde entonces que actores aztecas hagan las versiones en español. Uno de los más altos puntos de la historia del doblaje mexicano ocurrió a finales de los 60, cuando Jorge Arvizu se encargó de hacer a casi todo el reparto de Don Gato -salvo El Oficial Matute, a quien interpretaba Víctor Alcocer-, así como al robot de Perdidos en El Espacio (en la cual Eduardo Alcaraz, el mayordomo de la telenovela Mundo de Juguete, era El Doctor Smith), al Pingüino en Batman y a Pedro Picapiedra en Los Picapiedra

.

Tras una caída en calidad que duró unos 20 años, para principios de la década de 1990 el doblaje mexicano experimentó un auge que dura hasta hoy, no obstante los bajos salarios y la rapidez con que debe hacerse.

Argucia legal lo hecho por Grabaciones y Doblajes en el caso Los Simpson: ANDA

La Jornada. Sábado 8 de enero de 2005

La empresa aplazó el diálogo todo un año con la asociación: Raymundo Capetillo
Argucia legal lo hecho por Grabaciones y Doblajes en el caso Los Simpson: ANDA

Para los actores afectados, la serie no les dejó ganancias monetarias, pero sí personales

JUAN JOSE OLIVARES Y MARTIN ARCEO S.

Homero, Bart, Marge, Lisa y el señor Burns, personajes de Los Simpson, ya no serán los mismos. Y es que por «argucia legal, prácticas dilatorias y no disposición al diálogo», según considera Raymundo Capetillo, secretario del trabajo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales se negará a emplear a los actores, miembros de esa asociación, que han dado la voz a la serie durante 15 años, pese a una resolución (EXIII-2358/2004) de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, que la obliga a tomar a la ANDA como participante en sus conflictos laborales.

«Es una pérdida personal, más que laboral», dicen los actores dobladores de esta serie.

«Lo triste y molesto es que esta empresa (que esgrime como motivo de su ruptura con la ANDA el que su comité esté impugnado) regatee un centavo; quieren utilizar el que haya un conflicto en la ANDA. La empresa lo hace por argucia legal. Desacatan el fallo y graban a escondidas y de noche. Lo hacen con actores independientes y se cuidan de que éstos no tengan sindicato para estar libres. La ANDA es el sindicato titular de esa empresa. Tuvieron varias estrategias, usaron lo que yo llamo estrategia dilatoria diciendo que ‘mañana’ dialogábamos y fueron meses. La Junta de Conciliación de Arbitraje sólo dio ciertas prórrogas para que se solucionara el conflicto y si no, que estallara la huelga. Vinieron los dueños a platicar con nosotros pero no se solucionó nada», comentó el actor.

La empresa en cuestión rompió pláticas con la ANDA en 2004 para no renovar el contrato colectivo.

«Sus abogados no se acercaron a nosotros. Dijeron que no eran patrones sustitutos. Surgió un nuevo contrato colectivo. Nos hicieron trabajar durante un año, y cuando falla la autoridad, recurren a su argucia legal»

Capetillo dice que la asociación está tomando todas las medidas legales, además que «siempre ha estado abierta al diálogo. No debería existir ningún problema porque la autoridad (Suprema Corte de Justicia de la Nación) falló a favor de nosotros nombrando a Grabaciones y Doblajes Internacionales SA de CV como patrón sustituto de Grabaciones y Doblajes SA de CV, y debería estar terminado el asunto.»

Explica que sí hay una «exclusividad, es lo que tenemos con esta empresa. Hay un contrato colectivo con titularidad, pero que tiene opciones para que, en caso de se necesite, alguien no miembro de la ANDA intervenga».

Pérdida personal, más que laboral

Se intentó dialogar con Magdalena Questa, gerente de producción de Grabaciones y Doblajes Internacionales, para conocer la posición oficial de la compañía, pero un empleado de intendencia aseguró que no sería posible, porque los ejecutivos estarían de vuelta en las oficinas hasta el próximo 12 de enero. Esto se acercaría a las versiones que circulan en el gremio de actores de doblaje, quienes manejan de que la temporada 16 de Los Simpson empezará a grabarse el lunes próximo.

Los actores sienten como una «pérdida personal, más que laboral», el que la empresa haya roto negociaciones con ANDA para renovar su contrato colectivo.

Nancy MacKenzie, actriz con más de 30 años de carrera que hace la parte de Marge, aseguró que perder su personaje no se compara con la felicidad de haber hecho cuatro amigos, Humberto Vélez (Homero), Claudia Mota (Bart), Patricia Acevedo (Lisa), y Gabriel Chávez. «Para ganancias económicas, mencionemos lo que hice por campañas publicitarias luego que participé (durante la década de 1980) en la serie Dinastía, donde hice en español a Alexis, el personaje de Joan Collins,», comentó MacKenzie.

De igual manera, atribuyó algo de culpa en la situación a que Twentieth Century Fox, firma productora de Los Simpson, no haya optado por ir a otra empresa de doblajes para conservar las voces hasta hoy conocidas.

«Bart no me dio ganancias monetarias sino personales, la posibilidad de convivir con el público en México y Puerto Rico, adonde nos llamaron para convivencias con fans de la serie», dijo Claudia Mota, intérprete del travieso Bart.

Patricia Acevedo, que lo mismo ha sido en nuestro idioma Serena en Sailor Moon, Angélica en Rugrats o Jennifer Aniston en la serie Friends, y diversas películas, expresó que «el dinero, el tiempo con Lisa… Los Simpson no son tan importantes como perder una familia, que eso somos los actores de la serie».

Pero Acevedo no olvidó que con su desacato a la SCJN, Grabaciones y Doblajes atenta contra las prestaciones laborales que perdería su gremio de mantener su cerrazón ante la ANDA. «La casa hogar, los servicios de salud, tantas atenciones que se brinda a los actores, no pueden perderse por una actitud tan cerrada como la de la empresa», acotó.

¡A’i te van los Huevos!

Mostrenco writes, «El proyecto de la película de los Huevos cartoons está listo; actualización.«

Es cuestión de tiempo que salga, según el programa de radio La Taquilla, transmitido por EXA FM (MVS).

La película costó 10 millones de pesos; fue producida por Fidecine, Videocine y Elisa Salinas Producciones; existe además el proyecto de que en caso de que la película triunfe triunfe se haga una serie animada que se transmitiría por Canal 5 de Televisa.

¡Salud!