Autor Tema: Naruto por Cartoon Network  (Leído 8988 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Kikyo255

  • La Terrible Ama del Mazo
  • Guru
  • ************
  • Mensajes: 2,004
  • No sueñes tu vida, vive tu sueño.
    • Yaiisu en la Torre de los Sueños
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #15 en: Julio 22, 2005, 10:43:11 am »
Pues que buena noticia que ya traerán Naruto a CN México  :lol:  :lol:, yo también espero (y ruego) que no lo censuren o congelen tanto... en cuanto al doblaje, sí que sea mexicano por favor!!!... y tiene razón Demon, ojalá CN haga lo mismo que con YYH y mantengan sus OP y ED originales, no digo que los doblados estén muy mal, pero se aprecia muchísimo mejor las versiones originales  :wink: .
La distancia es sólo una prueba establecida por el destino para que podamos demostrarles a todos, que nuestra amistad es más fuerte... Gracias AP!

Desconectado EternalVyruz

  • The darkness come...
  • Sysadmin
  • *********
  • Mensajes: 252
  • The darkness come
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #16 en: Julio 24, 2005, 03:35:23 pm »
es verdad los Op y Ed estan mucho mejores en su idioma original, tambien estaria bueno quele pusieran las lyrics en japones y sus subtitulos abajo como hacen algunos Fansubs


"Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before."

Edgar Allan Poe

Desconectado Yusuke_Urameshi

  • Detective del mundo espiritual
  • Cyberpunk
  • **********
  • Mensajes: 407
  • Gran detective del mundo espiritual
    • Sephiro - El lugar donde necesitamos un lema
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #17 en: Julio 25, 2005, 09:50:51 pm »
Cita de: demonslayer
Mira

Si CN lo saca, esperemos que apliquen la de Yu Yu Hakusho. Y rezo a los dioses del anime que NO LA TRADUZCAN EN CHILE POR FAVOR!!!! Que la traduzca gente de aquí. con el sentido del humor de aquí (Lo lamento, amigos Chilenos, pero la verdad es que los doblajes quedan mejor).

Ahora bien, en cuanto a los OP y ENDS... Espero que no los traduzcan... Serí mala idea hacerlo, pero lo amlo es que ya no depende de nosotros, sino de CN... Y ya sabes que cómo le gusta meter la pata...
Mira que con Yu Yu Hakusho no te metes!!! :evil: , el doblaje de Yu Yu Hakusho, para ser chileno, estuvo excelente, incluso yo mucho tiempo crei que estaba en mexicano pero la verdad es que la calidad de las voces esta muy a la altura al igual que el de Gundam Wing, que tambien se hizo en Chile (al parecer y con mis dudas), no es que sea malinchista, pero hay que reconocer cuando las cosas se hacen bien y me atrevo a decir que el doblaje de Yu Yu Halusho esta mejor que algunos de los doblajes que se hacen aca.


Desconectado demonslayer

  • Cazador de Demonios
  • BOFH
  • *************
  • Mensajes: 3,599
  • vendo Tacos de Moronga de Demonio del 6º anillo
    • http://spaces.msn.com/members/jjhr/
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #18 en: Julio 26, 2005, 03:31:42 am »
No digo que todo el doblaje chileno esté mal. Hay series que se tradujeron en Cjhile que no me podría imaginar con otras voces (Garfield, por ejemplo. Si no es la voz de ese doblador, sencillamente no es Garfield). Y menos con la traducción de YYH, en donde en realidad se lucieron (incluso más que con Teen Titans, que creí que era la mejor). Pero el prblema es que Naruto es más cómico que YYH, y la verdad merece el sentido del humor de México para poder hacerla bien.
Concuerdo con eternal... Hacerlo como lo hacen en los fansubs... Eso estaría perfecto.
La verdad es que a mí me encantaría ver Naruto con doblaje mexicano... Pero ya todo depende de lo que quiera CN...


Desconectado kokubunji-minoru

  • Compiler jockey
  • *******
  • Mensajes: 87
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #19 en: Agosto 19, 2005, 09:09:28 pm »
Por cierto ya vieron el comercial de adult swing, en mi opinion genial.

Por fin adult swing en mexico ahora solo falta esperar para ver que tipo de series van a pasar, ya espero ansioso el 7 de octubre, tal vez se les ocurra poner series de anime de buena calidad.
...

Desconectado EternalVyruz

  • The darkness come...
  • Sysadmin
  • *********
  • Mensajes: 252
  • The darkness come
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #20 en: Agosto 23, 2005, 04:24:47 pm »
les traigo informacio resiente

el doblaje de Naruto se encontraria en "stand by" ya que este se habria paralizado en el capitulo 34 ya que Viz Shopro aún no ha enviado el material restante, eso si podemos decir que Naruto llegará SIN CENSURA ya que aqui se distribuiran dos versiones una exclusiva para USA que esta editada, con openings y ost cambiadas, y la otra que de distribuira en Canada y Latinoamerica que es LA VERSION ORIGINAL, con sus openings, endings, ost y tecnicas tal cual al original.

Ahora en Octubre Toonami estrena nuevo horario y CNLA comienza con el bloque Adult Swim, pero el nuevo Toonami inicialmente solo se lanzarà con la nueva temporada de Inuyasha, pero ya tiene anunciado sorpresas entre las que destaca Gunman Seed, One Piece, Zatchbell y por supuesto Naruto, es probable que esta nueva grilla de anime sea aplicada para Enero del 2006 en la señal.

Ahora aún no he podido confirmar a los actores de doblaje pero aqui les dejo la info del doblaje que manejo desde hace un tiempo que NO ES LA OFICIAL AÚN (aunque esta esta posteada en el foro de Naruto-Uchiha), bueno aqui va la lista:

NARUTO (Esp-Lat)

Estudio: Grabaciones y Doblajes Internacionales (GDI) Mexico D.F
Director de Doblaje: Alejandro Mayen

Naruto: Marina Huerta (Bart Simpson, Fly en Dragon Quest)
Sasuke/Rock-Lee: Jose Antonio Macias (James en Pokémon y Dawson en la serie Dawnson Creep)
Sakura: Xóchitl Ugarte (Misty en Pokémon y Sabrina en Sabrina la bruja adolecente)
Kakashi: Raul Anaya (Tarzan version Disney, Red Richard en la pelicula Los 4 Fantasticos)
Tercer Hokage: Miguel Angel Botello (La nueva voz del Sr. Burns en Los Simpsons)
Iruka/Gaara: Rolando de la Fuente (Len-Tao en Shaman King)
Ino: Liliana Barba (Sango en Inuyasha)
Shikamaru: Gabriel Gama (Brook en Pokémon, Yoh en Shaman King)
Chouji: Edson Matus (Rick Hunter en Robotech "version remasterizada" y Nelson en Los Simpsons)
Kohamaru/Hinata: Alexia Solis (Kelly en Power Rangers Ninja Storm y Lisa Simpson "en la temporada 16")
Neji: Gabriel Ortiz (Lyn Kyle en Robotech "version remasterizada")
Kiba: Gabriel Ramos (Ash en Pokémon y Ippo de Hajime no Ippo)
Inari/Tenten: Ana Lobo (Kagome en Inuyasha, Mokuba en Yu-Gi-Oh)
Zabuzua/Mizuki: Alfredo Basurto (Seshomaru en Inuyasha)
Haku: Georgina Sánchez (Kikyou en Inuyasha)
Ebisu/Shino: Noé Velázquez
Zaku: Mariana Ortiz
Tazuna: Alejandro Mayen (Hector Reyes de Los Reyes de la colina)
Asuma: Jorge Ornelas (Moe en Los Simpsons, Ryu en Shaman King)
Gai: Otto Balbuena (Homero Simpson "temporada 16")
Kurenai: Gabriela Gómez
Temari: Nallely Solís
Kankuro: Carlos Galindo
Kabuto: Ernesto Lezama
Narración y Titulos: Alejandro Mayen (Hector Reyes de Los Reyes de la colina)


"Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before."

Edgar Allan Poe

Desconectado kokubunji-minoru

  • Compiler jockey
  • *******
  • Mensajes: 87
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #21 en: Agosto 24, 2005, 12:25:12 am »
Buena información, gracias EternalVyruz.

Espero con ansias Naruto por cartoon network.
...

Desconectado verby

  • Mokole en Accion
  • Adicto a la Red
  • ********
  • Mensajes: 108
  • WWWWAAAaaaaaa!!!!!!
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #22 en: Octubre 04, 2005, 03:42:44 am »
pues me da gusto que CN LA se empieze a poner las pilas con su nuevo bloque de adult swim y que tambien estan por sacar naruto aya por que la verdad vale mucho la pena.
 yo ya estoy enviciado y no puedo esperar a que salgan mas capitulos de la serie.
ya vi todos los capitulos aviliables en el internet porque no podia esperar a que salieran 1 cada semana en CN usa y luego tambien porque se la pasan repitiendolos y me da mucha hueva.
veanla esta chida

Desconectado Aglaia

  • Cyberpunk
  • **********
  • Mensajes: 695
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #23 en: Octubre 04, 2005, 03:19:34 pm »
Holas!!

Yo se que con esto me voy a meter en la boca del lobo, y les voy a caer "gorda" a muchos de ustedes, espero que no lo tomen a mal, pero para los que no somos mexicanos es un alivio los doblajes de Argentina, Venezuela y Chile.

La razones son sencillas, primero para nosotros es cansado ese nacionalismo en al go que se supone debe ser neutro por que es para latinoamerica, y solo Mexico no es latinoamerica.

Segundo, los dichos con las palabras tan extrañas que ustedes tienen, un mexicano las entiende, pero fuera del país no, y aveces cuando salen con alguna barrabasada y salen con una tipica palabra llena de X, L, T, H, C y demas consonantes, muchos nos quedamos así  :?   8O   :roll: .  

En eso los doblajes de Suramerica los aventajan, no hacen tantas alusiones nacionalistas, no es exclusivo para el país, lo hacen de forma que todos lo entendamos por igual, claro reconozco que esto es lo que les puede hacer que las traducciones sean algo "incomodas o desagradables".

Para ponerles un ejemplo, las pirmeras temporadas de Pokemon fueron bastante neutras, pero estas ultimas estan tan cargadas que prefiero no verla, por que no entiendo ni la mitad de lo que el equipo Rocket  dice.

Aclaro, solo por si las moscas, que el doblaje allá es muy bueno, excelente de hecho, y es mejor cuando es neutro.

Desconectado Rumiko_

  • Usuario
  • **
  • Mensajes: 19
Holaaaas
« Respuesta #24 en: Octubre 12, 2005, 11:48:48 am »
Holas eh...io opino igual, solo critico eso de las traducciones mexicanas son algunos terminos q utilizan, palabritas en que uno queda ahi como... "que dijo? que significa?" (para los que no somos de ese pais o cercanos) pero a mi me gustan mas las traduc mexicanas, encuentro q solo en eso se caen xq a mi me ha pasado q en ocaciones son cosas graciosas pero q no se entiende q dijo y ahi se pierde la gracia y + si dicen q NARUTO es un anime gracioso. como alguien dijo x ahi q sea algo neutro y too queda perfecto!!

pero no keda mas q esperar como va a ser la cosa... :roll:

Guaaaaa como sea!! mi kele ver ese anime x aca!! y prontooo  :wink: jejeje

Chauuuuus
salu2!!
"Mi memoria perderá aunque no quiera, el sonido de tu voz...de tu rostro…pero nadie sacara esa sensación hermosa que me dio el poder conocerte…"

Desconectado Squall_Leon

  • Pringao
  • *
  • Mensajes: 3
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #25 en: Octubre 15, 2005, 12:14:06 pm »
Muy buena info aglaia. Yo baje el opening de Naruto de Toonami EUA, y bueno que puedo decírles una decepción una combinación entre el primer opening y el segundo; eso sí a Rocks la dejaron intacta.

Sobre lo que comentas de Pokemon mm la verdad me da verguenza las pend... que dícen, a veces sacan cosas de Reality Shows que pasaron aquí en méxico, que en lo personal detesto (no se no ta ¿eh?) a lo que voy es que deberían de omitir eso no solo para no verse "mal" sí no por que deberían de ponerse a pensar que el doblaje no solo llegare a méxico.

Me pasa lo mismo con los Fansubs, por ejemplo, desde que Mundo-Anime y Animeunderground dejaron de subtítular naruto por que lo licenciaron en españa nos dejaron solo a Xtasy, que pone palabras como tío, gipollas, etc... Lo cual es bastante molesto para cualquiera qu eno sea de españa, sí a mí en lo personal me molesta el simple hecho que utilizen el deberías, haceis, etc... Ahora imaginense los modismos. Afortunadamente Xtasy se puso las pilas y ya no usa tanto los modismos. Ayer apenas baje Naruto 154 de Mundo-Naruto terrible decepción usan sus modismos a mas no poder y así fue como valore a Xtasy.

XD cha los modismos apestan XD

Desconectado Yusuke_Urameshi

  • Detective del mundo espiritual
  • Cyberpunk
  • **********
  • Mensajes: 407
  • Gran detective del mundo espiritual
    • Sephiro - El lugar donde necesitamos un lema
Naruto por Cartoon Network
« Respuesta #26 en: Octubre 20, 2005, 08:00:47 pm »
Cita de: Aglaia
Holas!!

Yo se que con esto me voy a meter en la boca del lobo, y les voy a caer "gorda" a muchos de ustedes, espero que no lo tomen a mal, pero para los que no somos mexicanos es un alivio los doblajes de Argentina, Venezuela y Chile.

La razones son sencillas, primero para nosotros es cansado ese nacionalismo en al go que se supone debe ser neutro por que es para latinoamerica, y solo Mexico no es latinoamerica.

Segundo, los dichos con las palabras tan extrañas que ustedes tienen, un mexicano las entiende, pero fuera del país no, y aveces cuando salen con alguna barrabasada y salen con una tipica palabra llena de X, L, T, H, C y demas consonantes, muchos nos quedamos así  :?   8O   :roll: .  

En eso los doblajes de Suramerica los aventajan, no hacen tantas alusiones nacionalistas, no es exclusivo para el país, lo hacen de forma que todos lo entendamos por igual, claro reconozco que esto es lo que les puede hacer que las traducciones sean algo "incomodas o desagradables".

Para ponerles un ejemplo, las pirmeras temporadas de Pokemon fueron bastante neutras, pero estas ultimas estan tan cargadas que prefiero no verla, por que no entiendo ni la mitad de lo que el equipo Rocket  dice.

Aclaro, solo por si las moscas, que el doblaje allá es muy bueno, excelente de hecho, y es mejor cuando es neutro.

Y para los mexicanos es molesto que digan que Latinoamerica es salsa y merengue.
Además por los doblajes argentinos ni chilenos, no discuto, son muiy buenos, sobre todo los argentinos que tienen el merito de quitarse el acento y hacer un español realmente neutro, al igual Chile, pero los doblajes venezolanos son espantosos, odiosos y hartantes.
OFF-TOPIC:
O serás tu pero en Argentina si le entienden al equipo Rocket y eso que hablamos cosas muy diferentes (hay estos centroamericanos!!!)
[/b]