Holas!!
Yo se que con esto me voy a meter en la boca del lobo, y les voy a caer "gorda" a muchos de ustedes, espero que no lo tomen a mal, pero para los que no somos mexicanos es un alivio los doblajes de Argentina, Venezuela y Chile.
La razones son sencillas, primero para nosotros es cansado ese nacionalismo en al go que se supone debe ser neutro por que es para latinoamerica, y solo Mexico no es latinoamerica.
Segundo, los dichos con las palabras tan extrañas que ustedes tienen, un mexicano las entiende, pero fuera del país no, y aveces cuando salen con alguna barrabasada y salen con una tipica palabra llena de X, L, T, H, C y demas consonantes, muchos nos quedamos así
8O
.
En eso los doblajes de Suramerica los aventajan, no hacen tantas alusiones nacionalistas, no es exclusivo para el país, lo hacen de forma que todos lo entendamos por igual, claro reconozco que esto es lo que les puede hacer que las traducciones sean algo "incomodas o desagradables".
Para ponerles un ejemplo, las pirmeras temporadas de Pokemon fueron bastante neutras, pero estas ultimas estan tan cargadas que prefiero no verla, por que no entiendo ni la mitad de lo que el equipo Rocket dice.
Aclaro, solo por si las moscas, que el doblaje allá es muy bueno, excelente de hecho, y es mejor cuando es neutro.