Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje

Jornada Lunes 10 de enero de 2005

Las voces de los personajes cuentan con el reconocimiento de 250 millones de televidentes

Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje
Piden a Canal Fox y Tv Azteca intervenir en favor del reparto que sonoriza la caricatura

MARTIN ARCEO S.

Las reacciones al próximo cambio en el reparto de voces de Los Simpson -debido a un conflicto entre la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y el estudio que dobla la serie al español, Grabaciones y Doblajes Internacionales, que se negó a renovar el contrato colectivo con la asociación gremial- fueron casi inmediatas en la Internet, donde conviven cientos de páginas dedicadas a la serie.

La Jornada publicó el pasado viernes que «los actores que han dado voz a la serie de dibujos animados Los Simpson durante 15 años están a punto de perder esa fuente de trabajo, pues la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, en desacato a una resolución de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, se niega a emplear a miembros sindicalizados de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), y a negociar con ésta.

«El problema surgió en 2004, cuando la citada compañía rompió pláticas con la ANDA para renovar el contrato colectivo de trabajo».

Grabaciones y Doblajes Internacionales argumentó que no podía aceptar una cláusula de exclusividad con la ANDA, pues requería contratar a actores no sindicalizados por el alto número de series que dobla al español, o en otros casos, los productores de una película exigen a una persona específica no afiliada a la asociación para interpretar un papel.

La misma ANDA reconoce que esta cláusula ya no es operante, pues el sindicato no alcanza a cubrir las necesidades de tantas empresas (de doblaje) que hay, porque ya no todos los actores se afilian y los hay independientes, las condiciones laborales han cambiado, de tal forma que la organización gremial consiente por arreglos verbales que laboren no afiliados.

Otro motivo que esgrimió Grabaciones y Doblajes Internacionales fue que el actual comité ejecutivo de la ANDA -que preside Juan Imperio- fue impugnado por un grupo encabezado por los actores Ernesto Gómez Cruz y Rogelio Guerra, asunto al momento sin dictamen último de las autoridades judiciales electorales.

Ante la situación, y para salvaguardar la fuente de trabajo, la ANDA solicitó y obtuvo el amparo 1146/2004-2, del cual se desprendió en octubre anterior el dictamen de la SCJN 2358/2004, que obligaba a Grabaciones y Doblajes Internacionales a reconocer como su interlocutora a la asociación de actores, refirió Humberto, quien prestaba su voz a Homero.

En desacato, la compañía reclutó un nuevo elenco en español para Los Simpson, e iniciará grabaciones de la temporada 16 de la serie a más tardar la semana entrante. Esto perjudica a Humberto, a Claudia Mota (quien interpreta a Bart), Nancy McKenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa), Gabriel Chávez (El Señor Burns).

Reacciones en la red

Al pedir en www.google.com resultados con el nombre Homero Simpson, se encuentran 29 mil 300 referencias, y de pedir Los Simpson al buscador, éste ofrece 16 millones 400 mil entradas diferentes.

De acuerdo con Gabriel Chávez, quien hasta hoy interpreta en español al señor Burns, más de 250 millones de personas de 40 países de habla hispana escuchan el trabajo que hace para Los Simpson. Y después de 15 años de oír a Humberto Vélez en la parte de Homero, o a Nancy MaKenzie como Marge, los aficionados comenzaron a expresarse sobre los cambios de reparto en diversas páginas de la Red Internacional de Información.

Algunas opiniones expresan la tristeza e indignación, como la del usuario identificado como «Hematomma» en la página www.oidossucios.com: «¡Qué tragedia! Esto es lo peor que pudo haber ocurrido a la televisión latinoamericana. Los Simpson traducidos al castellano era todo un logro, y el personal de doblaje superó con creces -a mi parecer- la calidad y emotividad de las voces originales en inglés, tal vez muy insulsas para el gusto de los latinos. Basta sintonizar las versiones de South Park (serie de dibujos animados irreverente, con niños como protagonistas, cuya versión en español se hace en Venezuela) o Duckman (caricaturas de un pato detective, malhablado y gandalla, doblado en Colombia) en español para apreciar el gran trabajo que hacían estos señores detrás de bastidores. ¡Qué bien, patronos! La han cagado otra vez».

No falta quien lo toma a la ligera y con jocosidad. El usuario «Mr. X» escribió en www.zonasimpsons.com.ar: «Hagamos una marcha con velas, el 30 de febrero a las 27:30 Hs frente al monumento a Jeremías (Springfield, fundador del pueblo que lleva su nombre, donde viven Homero y su familia)».

Un vistazo por la red permitió ver propuestas, junto con quejas, como escribió «Turbokidmx» en www.network54.com: «pues no sería un punto negro para la industria mexicana, sino para la empresa que no contrató a los actores que han puesto su voz para Los Simpson, entre otras. Lo que se debería hacer en este caso, pienso yo, es que Tv Azteca y Canal FOX, hagan algo, ya que son las que distribuyen el programa, y que quienes sean fanáticos que protesten ante el cambio de voces.

«Porque la verdad tendrá repercusiones al escuchar una voz que no es, dada la familiaridad que se tiene, además, el doblaje es un arte, y esa serie a través de esos grandes actores fue transformada para la idiosincrasia mexicana, y sobre todo a nuestro idioma el español de México, que cabe destacar es el que se exporta a toda Latinoamérica. Yo no me imagino por ejemplo a Don Gato con acento argentino o cubano.

«Muestra de ello es que en Retro, que es un canal con sede en Argentina, todas las series que transmite tienen el doblaje que se hizo aquí en México, por la simple razón que nuestro español es mas pulcro -por decirlo de alguna manera- que el de Argentina, Chile, Cuba o Venezuela. Por eso, ahora en Estados Unidos buscan mexicanizar el español de los actores latinoamericanos.»

El trabajo de los actores de doblaje en México data de la década de 1940, y por su calidad, los productores estadunidenses han preferido desde entonces que actores aztecas hagan las versiones en español. Uno de los más altos puntos de la historia del doblaje mexicano ocurrió a finales de los 60, cuando Jorge Arvizu se encargó de hacer a casi todo el reparto de Don Gato -salvo El Oficial Matute, a quien interpretaba Víctor Alcocer-, así como al robot de Perdidos en El Espacio (en la cual Eduardo Alcaraz, el mayordomo de la telenovela Mundo de Juguete, era El Doctor Smith), al Pingüino en Batman y a Pedro Picapiedra en Los Picapiedra

.

Tras una caída en calidad que duró unos 20 años, para principios de la década de 1990 el doblaje mexicano experimentó un auge que dura hasta hoy, no obstante los bajos salarios y la rapidez con que debe hacerse.

Comments

comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.