La Tradución

Y bueno en dias pasados se ha escrito algo acerca de la traducción, unos
los menos han dicho (personas cercanas a mi), que debemos exigir una
traducción y en su caso adaptación, lo mas fiel al original, por otro lado
ha habido quienes han escrito que, como vamos a “exigir” eso, que no es
obligación de la editorial, que existen pocos traductores, etc., Mas aun
alguien ha sugerid, por que comprarlos en español, consíguelos en Japones.

Y pues bueno al leer esto no me queda mas que un sentimiento encontrado de
opinión… veamos comprar el original, lo hice algun tiempo, debo aclarar
que no leo japones, que se algo de ingles y en general mis mangas en
japones los leia a traves de las traducciones de aficionados que sabian
ingles (ya fuera japoneses o norteamericanos, que hacian la traducción),
¿ahora a que viene esto? , simple estos aficionados, ponian todo de su
parte para intentar comunicar de la mejor manera lo que a ellos les
agradaba, sobre todo buscaban mas de una manera de hacer una adaptación lo
menos intrusiva, es decir intentaban hacer una traducción fiel a la idea
original, ahora ellos no ganaban nada (y siguen haciendolo sin ganar nada
tanto los fansubbers como los que llegan a traducir), pero bueno queda
asentado que se puede hacer y que no toma excesivo tiempo, que si lo
requiere.

Veamos los argumentos mas usados han sido:
– No les pagan lo suficiente, no ganan lo suficiente para tener un
buen traductor, bueno si mal no recuerdo obtener los permisos para
publicar una obra japonesa (manga) es algo complicado y muchos autores
exigen que sus trabajos sean respetados lo mas posible, tanto en arte como
en traducción, pero pasemos por alto este punto.
– No hay buenos traductores, esta bien concedamos esto, no los hay
pero los puede haber, es mas se formaran haciendolo…
– Es que se necesita adaptación para mayor venta. Lo siento, pero
esas adaptaciones estilo Toukan Manga en MKR por mencionar una, como que
no van como cambiar “Megumi Hayashibara” por “Lynda” o “Sempai” por
“superior”, ¡para eso existen los pies de pagina!

En fin ya estara mas de uno pensando, he aquí otro purista que no tiene
nada mejor que hacer… quienes me conocen de mas tiempo, sabran que disto
mucho de ser un “purista” (whatever that means), pero si prefiero leer las
obras en su lenguaje original, puesto que esto implica que no te vas a
perder de muchos modismos o localismos, que ayudan a comprender la misma
historia y en muchos mas casos te dan pistas de la misma, es mas me
fascina la lengua que hablo y que me enseñaron mis padres… por lo mismo
no leeria el Quijote en ingles o por citar algo mas contemporáneo
“Pantaleón y las visitadoras” o aun mas algo que si pudiera ser bilinguie
“La Frontera de cristal” (de Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes
respectivamente), pero para variar ya me estoy desviando de la idea
original.

Ahora muchas de las disculpas hacia la traducción deficiente o con la cual
no nos sentimos a gusto, vienen de que si no ganan mucho, de si no hay
gente capacitada, de por que no lo compras en su idioma original, y bueno
me pongo a pensar… cuando lei textos en la secundaria algun profesor nos
alerto de varias cosas que estaban mal traducidas o de inexactitudes
historicas, ¿es mas nunca han comprado un libro que traiga “errata”? , ¿ o
post scriptum?, en la prepa y mas aun en la universidad, por ejemplo
cuando leí a Gramsci, el profesor que nos dio esa materia nos hizo ver la
pobre traducción del Aleman y como encontrar la mejor edición y en su caso
los arreglos necesarios a la versión barata, o mas aun cuando analice por
ejemplo a Adam Warren (Scissors, Paper, Stone, Jan, Ken, Po, Piedra, Papel
Tijeras), hice muchísimas anotaciones al respecto de la edición en español
que utilce y que presente en clase, para este momento ya todo mundo
deberia de haberse aburrido y considerar que quien escribe es un snob y
solamente esta faroleando (para no usar un localismo “se esta luciendo”),
pues yo diria que “au contraire mes amis!” (al contrario mis amigos), ¿por
qué?, por una cosa muy importante que ya se habia discutido y que parece
ser olvidada o parece ser dada por hecha en este caso. Estamos catalogando
el manga (y el comic en su momento) como un medio EXCLUSIVO PARA NIÑOS, es
decir todas las excusas antes mencionadas se las acepto a un niño, pero
señores, como alguien que tiene que trabajar para comprarse su manga (o
comic) y que disfruta leyéndolo en el transporte colectivo pues lo minimo
que quiero es que el texto sea entendible (ya no entremos en si ya lo
habia leido -que es le caso en varias ocasiones-) y que se me den notas
culturales ¿como entender un comic de Sonoda -Gunsmith Cats- y su aficion
por las armas y carros?, y el por que no se sitúa en Japón, si no
conocemos el contexto en que fue escrito, un Japón que tenia (y tiene)
prohibido la posesión de armas de fuego, con limitaciones para tener su
propio ejercito, por que no usar notas aclaratorias, por que no abundar en
las costumbres, que no digo no lo esten haciendo, han mejorado los
articulos en las revistas, pero notas al pie de costumbre, no traducir
palabras intraducibles o explicarlas, el caso arriba citado de “sempai”
igual dejarlo como superior, pero explicar la relacion “sempai – cohai”,
el por que los personajes hablan de ud tan seguido y el error de no
apuntar esto en el comic o usarlo indistintamente (apuntar sobre la
problemática de las relaciones interpesonales en Japón)…

Y bueno ya para concluir, a los niños en general sus padres les compran
sus comics o sus mangas, ellos no se preocupan por que vengan bien
traducidos o adaptados, mucho menos se preocupan de lo que no entienden,
simplemente ahí se queda (y en el caso de algunos lo recordamos muchos
años después cuando conocemos que el siginficante), en fin que si usted
estimado lector ;-) sigue creyendo en que el entretnimiento iconico tal
como el manga (y comic) es solo un producto para niños y no merece de un
parámetro minimo de calidad… pues tal vez esta comprando el producto
equivocado o peor aun le hace falta algo.
Comentarios, sugerencias, dudas como siempre son bienvenidas y ojala
provocadas por este texto.

Salut Mes amis!

About vicm3

Genio de medio tiempo, sociólogo por formación, linuxero por convicción, el loco tras la idea de seguir con infraestructura en vez de usar la web2.0, dejo de jugar consolas cuando salio SF2 para SNES, declara que le encanta el diseño de las Mac, pero el costo ni cercanamente, censor vitalicio de lo que se dice en la cobacha

Comments

comments